〖我的习惯我的特稿〗★〖日志〗  

★☆★ 〖工商报道〗 ★★★ ★Ⅰ★ 〖编译图笥〗 ★★★ 路透社 纽约时报 华盛顿时报 ★Ⅱ★㈠〖录音精作〗 ★★★ ★Ⅱ★㈡〖专题周志〗 ★★★

★文史档案

名人名言 (托管人:姑布姒道)

张锾(锺淇)选编 ----- 证券投资诗评 ----- (姑布娲民)诗集

■■■王道师道■■■

新华网-图片新闻

★站点统制

★符號意象 意象符号工程 http://phoenix.zhan.cn.yahoo.com/ ★站点经营 工商货殖法则http://zhshidao.zhan.cn.yahoo.com/ 音像媒体工坊http://mymediae.zhan.cn.yahoo.com/ 名剧大观园 http://theatre.zhan.cn.yahoo.com/ 蹇洚书报摊 http://bookstall.zhan.cn.yahoo.com/ 摄影爱好 http://photographer.zhan.cn.yahoo.com/ ■遘途淘宝■http://gototaobao.zhan.cn.yahoo.com/ ★论坛群组 ◤◢凤凰涅槃◣◥ http://group.home.news.cn/phoinix 白领轇(交友) http://club.cn.yahoo.com/100004114 外文编译同盟 http://club.cn.yahoo.com/700006156 珍图『格言』 http://sl.iciba.com/circle,333,1.shtml 法治音像热圈 http://club.cn.yahoo.com/500003775 图腾英语通关 http://groups.yahoo.com/group/LoongPhoinix/ YT华语音乐 http://www.youtube.com/group/chinesemusics ★二十五史 25史全文检索 http://202.114.65.40/net25/readframe.htm 01.史记 (汉·司马迁) 02.汉书 (汉·班固) 03.后汉书 (范晔、司马彪) 04.裴注三国志 (晋·陈寿) 05.晋书 (唐·房玄龄等) 06.宋书 (南朝梁·沈约) 07.南齐书 (梁·萧子显) 08.梁书 (唐·姚思廉) 09.陈书 (唐·姚思廉) 10.魏书 (北齐·魏收) 11.北齐书(唐·李百药)北齊書 12.周书 (唐·令狐德棻等) 13.隋书 (唐·魏徵等) 14.南史 (唐·李延寿) 15.北史 (唐·李延寿) 16.旧唐书 (后晋·刘昫等) 17.新唐书 (宋·欧阳修宋祁) 18.旧五代史 (宋·薛居正等) 19.新五代史 (宋·欧阳修) 20.宋史 (元·脱脱等) 21.辽史 (元·脱脱等) 22.金史 (元·脱脱等) 23.元史 (明·宋濂等) 24.明史 (清·张廷玉等) 25.清史稿 (柯劭忞等) 《资治通鉴》 http://www.guoxue.com/shibu/zztj/zztjml.htm 名言编译系统 英语单词强识 邮箱快讯批阅 论坛群组管理

行旅(纽约时报NYT)

旅行(TimesOnline)

2009年4月22日星期三

On Lady Yang's Death(杨夫人之死) 马嵬二首(其二)■作者:李商隐 /译者: 许渊冲

马嵬二首(其二)
海外徒闻更九州,
他生未卜此生休。
空闻虎旅鸣宵柝,
无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,
当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,
不及卢家有莫愁?
On Lady Yang's Death
Li Shangyin
'Tis said there is a fairyland over the sea.
When this life is no more, can there another be?
In vain the watchman beat at night the warning going;
No cock would wake her from dream with morning song.
The six armies demanded her death left and right.
Could she still laugh at severed lover-stars at night?
Though the emperor reigned as long as forty years,
She's not so happy as a griefless maid appears.
■作者:李商隐 /译者: 许渊冲
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
★☆〖张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■〗★☆
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
■编 者 按■
马嵬:指马嵬驿。安史之乱中兵变之地。陈玄礼领军迫玄宗诛杨氏。误国速祸的杨国忠及杨贵妃得到应有的下场。
海外:用典。白居易《长恨歌》、陈鸿《长恨歌传》记载了唐玄宗晚年思念杨贵妃,道士在海外仙山寻找到贵妃。
九州。用典。源自春秋邹衍,其人说,中国只是赤县神州,海外还有像中国这样大小的九个州。中国的先秦时代与西方的交流史或许比之封建社会更频繁卓著。此待商考。
虎旅:即虎贲。古称勇士。如春秋齐国设有此类称号的勇爵。这里指禁军。
鸡人:皇宫报时的卫士,司晨报晓。
四纪:一纪十二年,四纪即四十八年。言玄宗在位四十五年,这里取成数。
卢家有莫愁:用典。梁武帝萧衍《河中之水歌》记载,有洛阳女子叫莫愁,后来嫁到了卢家。
---今后得闲处便识诗。识诗必得典。我喜欢考史与磨墨,所以所在不计,对所有原本可以进行再编解。所以注解可以多为我的独家版本,可以寄寓我的思想情愫、好恶骘评!
---另外,得将中国传统的语言学好,如鸡人与四纪,这些我就一知半解或无从知照了,所以大凡作“博学”(博客学术和学习),便不能再不求甚解了,所以我会将注脚备记好,以便能深通作者的意思表达了。
--------而且,我将可以将诗词作为治史的目录和路线。我是这样想的:治史,可以逐纪而下、通史而博!但是,你必须明白,那样刻板无华!所以,善于思考(比如有自谓的近乎伟大的思想)的我因此有了新启发--何不因诗词的典故而讲故事。对了,就这种模型了,将之固定下来,不久就可以作为推之四海、用之一生的妙法了。

2009年4月21日星期二

咏 史 ■作者:戎昱/译者:许渊沖

咏 史
汉家青史上,
计拙是和亲。
社稷依明主,‘
安危托妇人。
岂能将玉貌,
便拟静胡尘。
地下千年骨,
谁为辅佐臣。
On Appeasement by Marriage
Rong Yu
The kings in history sank so low
As to appease by marriage the foe.
To rule is a sovereign's duty.
Can safety depend on a beauty?
Could a face beautiful as jade
Repel the Tartars who invade?
Why were no loyal generals found
Among bones buried underground?
■作者:戎昱/译者:许渊沖
----------张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■----------
■编者按■
中国的诗词翻译家,在现代史上犹甚,今者佳译本寥寥。所以刮搜中外互译本,以名言寄托一生志趣,亦为自身修养和读书计。这种方式是我自己摸索和思考出来的,不过当去年初为计略时,发现就有这样的专题博客,且如许氏多本有精插图。当然我的图集全部是另外的速订,多为中外名家名画册,也就将绘画全部菁华进行穿插解读了。
我希望所有识记过与把玩过的,会有未来的N次重读经历,每次会有不同的感受,则另集于评论之中亦可。
至于对应的图库,我希望也是精装而且有类型化的特点。来日一定会有更大的发掘价值。如就有关于英语单词学习,可以开列所不相识的,而且可以照顾句型提炼和朗诵录音。再如语际交流之翻译比析,像吕淑湘等名学者、翻译家那种将不同名家翻译麜集比析,亦是大道。如此等等。

2009年4月9日星期四

钱塘湖春行 作者:白居易 译者:许渊沖

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

On Qiangtang Lake in Spring

Bai Juyi

West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,

Water brims level with the bank and clouds hang low.

Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in,young swallows come and go.

A riot of blooms begins to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

I love best the east of the lake under the sky;

The bank paved with white sand is shaded by willows green.

回乡偶书二首(作者:贺知章 译者:许渊冲)

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。
Home-Coming
发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台)

发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台)

(Ⅰ)
I left home young and not till old do I come back,
Unchanged my accent, my hair no longer black.
The children whom I meet do not know who am I,
"Where do you come from, Sir?"they ask with beaming eye.
(Ⅱ)
Since I left my homeland so many years have passed;
So much has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my oldened door
The vernal wind still ripples waves now as before.

2009年3月3日星期二

the rose in the wind 风中的蔷薇

the rose in the wind
风中的蔷薇
James Stephens
吉姆斯·斯弟芬司

中文翻译--郭沫若
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
颤颤巍巍,
颉之颃之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。
睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之颃之。

[张德滂解]网上才子佳人有几何,偶过163,得一“ 梦のすずく映”,有日文诗。最奇其自我介绍,云:窗前谁种芭蕉树?阴满中庭,阴满中庭,叶叶心心、舒卷有馀情。伤心枕上三更雨,点滴霖霪,点滴霖霪,愁损北人、不惯起来听! 卖花担上,买得一枝春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。怕郎猜道,奴面不如花面好。云鬓斜簪,徒要教郎比并看。不知可系古人所作否,未得广赏!且其人所著现代诗一首,也是关于蔷薇的,真诗思之品,附之如下:

想 一个人 2008-06-18
梦里 蔷薇花在风中敲打 你对我说的每一句寓言
笑声如我 痴痴的 守候这一晚
不知道能否 再次感应 与你频率相同的 心跳
所有的美好 都在绽开 只为在与你相偎 的时候
露出 最灿烂的 笑颜
山谷之声 回响在 耳畔 如此空灵美好
大地之歌 穿越过 山脉 如此美妙梦幻
想 记得你 却总是在迷失 自己的真心
想 忘记你 却总不能割舍 伤口的空虚
念 不是为了 等待你
而是真心的 想你

夢の中 バラの花は風の中でたたきます あなたは私の言った寓言ごとにに対して
笑い声は私のようです ぼけっとの 待つのはこの遅いです
を知りません 再度は感応します あなたの周波数と同じです 動悸
すべてのすばらしさ すべてほころびています のためにとあなたただ寄り添うだけ
現します 最も光り輝きますの 笑顔
谷間の音 こだまはになります 耳のそば このようで変化に富みとらえがたくてすばらしいです
大地の歌 通り抜けたことがあります 山脈 このようですばらしい夢まぼろし
思っています あなたを覚えています いつも見失っています 自分の心から
思っています あなたを忘れます やはり捨て去ることはできません 傷口の空白
思います ではありません あなたを待ちます
心からでした あなたを思っています

[作者档案]
James Stephens was an Irish novelist and poet. He wrote many retellings of Irish myths and fairy tales. His retellings are marked by a rare combination of humor and lyricism.
Novels
The Crock of Gold (1912)
Collections
In the Land of Youth (1924)Etched in Moonlight (1928)
Anthologies edited
Irish Fairy Tales (1920)Traditional Irish Fairy Tales (1996)
Anthologies containing stories by James Stephens
The Moonlight Traveller (1949)
Short stories
The Romance of Angus Og and Caer (1924)
The Story of Midir and Etain (1924)
The Tale of Nera (1924)
Desire (1928)
James Stephens recommends
The Worm Ouroboros (1922)E R Eddison"Mr Eddison is a vast man. He needed a whole cosmos to play in, and created one; and he forged a prose to tell of it that is as gigantic as his tale."
A Fish Dinner in Memison (1941)(Zimiamvia, book 2)E R Eddison"His pages are living, and vivid, and noble, and are these in a sense that belongs to no other writer I know of...this is the largest, the most abundant, the most magnificent book of our time."

2008年11月3日星期一

张廱■英诗画廊■映像簿 策划小样

张廱■英诗画廊■映像簿 (姑布子托管镜台)原名“姑布娲民的游艺铺和日志”。
偏辞:记录我的生命之志!及时地把握自己,每天上进与有所规划:前进!我的生命!--甚至还想到专采关于张廱生活的小字条,如“您是张德滽吗?(显然听出我年轻声音了)--我是网络设计推广公司的”!后来想,还是尽量将这等映像投放在我的一些生活娱乐式的日志中吧:我已经将生活的细琐甚至关于日志全部杂糅进我的音乐典藏和评鉴之中,结合了兴趣、避免了纸板死抠!岂不甚好。如果写不全,就继续找音乐,直到发掘的主题和所思所想、生活实际天衣无缝绑结,将生活植入音乐氛围之中,一如既往、履霜如常(生活中未免有冰霜,一定要学会有趣有用地生活,无论怎样的境况和思状,我一定会很快乐、充沛、忙碌地过足一生的)!
正辞:1、剔除法:此处不录外文歌词,包括不采洋歌剧--它们各另有归档处,亦系我之所珍玩!此处不摘小说戏剧等,小说戏剧本自观赏性强,我只对其中传记类有所把玩,但已另有专栏了!中外文学史及中华文学著名诗文类别,我则均归入我的凤凰空间!这样做是有用意的:便于专题研究和品悟,还可以使用RSS等方式结联链接!有利于我的“精美私厢"计划(这个概念刚才灵光一闪就敲出来了)!2、做法:主要是读书和快讯为起事点,收罗英美好诗词,边赏边译,如果有华语名家之译作,则将之统统归入一篇什之内--新发现则改一篇博文即可达到--博文处于"日日新,时时新”灵活状态! 同时,宜配各类相仿题材西方油画名作插图,就像许渊沖先生的《道德经与神仙画》格局!
----本来我很想将该篇打理一下,发布于我的凤凰文艺专博,作为一种关于“艺术法汇”之类的文艺理论(与文学史遥相对映成趣)!奈服务器和网络问题,“不能达成此行”(时下正值陈云林访台,遭遇绿营阻截和捣乱,故有此语)。