汉家青史上,
计拙是和亲。
社稷依明主,‘
安危托妇人。
岂能将玉貌,
便拟静胡尘。
地下千年骨,
On Appeasement by Marriage
Rong Yu
The kings in history sank so low
As to appease by marriage the foe.
Can safety depend on a beauty?
Could a face beautiful as jade
Repel the Tartars who invade?
Why were no loyal generals found
Among bones buried underground?
■作者:戎昱/译者:许渊沖
----------张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■----------
中国的诗词翻译家,在现代史上犹甚,今者佳译本寥寥。所以刮搜中外互译本,以名言寄托一生志趣,亦为自身修养和读书计。这种方式是我自己摸索和思考出来的,不过当去年初为计略时,发现就有这样的专题博客,且如许氏多本有精插图。当然我的图集全部是另外的速订,多为中外名家名画册,也就将绘画全部菁华进行穿插解读了。
我希望所有识记过与把玩过的,会有未来的N次重读经历,每次会有不同的感受,则另集于评论之中亦可。
至于对应的图库,我希望也是精装而且有类型化的特点。来日一定会有更大的发掘价值。如就有关于英语单词学习,可以开列所不相识的,而且可以照顾句型提炼和朗诵录音。再如语际交流之翻译比析,像吕淑湘等名学者、翻译家那种将不同名家翻译麜集比析,亦是大道。如此等等。
没有评论:
发表评论