〖我的习惯我的特稿〗★〖日志〗  

★☆★ 〖工商报道〗 ★★★ ★Ⅰ★ 〖编译图笥〗 ★★★ 路透社 纽约时报 华盛顿时报 ★Ⅱ★㈠〖录音精作〗 ★★★ ★Ⅱ★㈡〖专题周志〗 ★★★

★文史档案

名人名言 (托管人:姑布姒道)

张锾(锺淇)选编 ----- 证券投资诗评 ----- (姑布娲民)诗集

■■■王道师道■■■

新华网-图片新闻

★站点统制

★符號意象 意象符号工程 http://phoenix.zhan.cn.yahoo.com/ ★站点经营 工商货殖法则http://zhshidao.zhan.cn.yahoo.com/ 音像媒体工坊http://mymediae.zhan.cn.yahoo.com/ 名剧大观园 http://theatre.zhan.cn.yahoo.com/ 蹇洚书报摊 http://bookstall.zhan.cn.yahoo.com/ 摄影爱好 http://photographer.zhan.cn.yahoo.com/ ■遘途淘宝■http://gototaobao.zhan.cn.yahoo.com/ ★论坛群组 ◤◢凤凰涅槃◣◥ http://group.home.news.cn/phoinix 白领轇(交友) http://club.cn.yahoo.com/100004114 外文编译同盟 http://club.cn.yahoo.com/700006156 珍图『格言』 http://sl.iciba.com/circle,333,1.shtml 法治音像热圈 http://club.cn.yahoo.com/500003775 图腾英语通关 http://groups.yahoo.com/group/LoongPhoinix/ YT华语音乐 http://www.youtube.com/group/chinesemusics ★二十五史 25史全文检索 http://202.114.65.40/net25/readframe.htm 01.史记 (汉·司马迁) 02.汉书 (汉·班固) 03.后汉书 (范晔、司马彪) 04.裴注三国志 (晋·陈寿) 05.晋书 (唐·房玄龄等) 06.宋书 (南朝梁·沈约) 07.南齐书 (梁·萧子显) 08.梁书 (唐·姚思廉) 09.陈书 (唐·姚思廉) 10.魏书 (北齐·魏收) 11.北齐书(唐·李百药)北齊書 12.周书 (唐·令狐德棻等) 13.隋书 (唐·魏徵等) 14.南史 (唐·李延寿) 15.北史 (唐·李延寿) 16.旧唐书 (后晋·刘昫等) 17.新唐书 (宋·欧阳修宋祁) 18.旧五代史 (宋·薛居正等) 19.新五代史 (宋·欧阳修) 20.宋史 (元·脱脱等) 21.辽史 (元·脱脱等) 22.金史 (元·脱脱等) 23.元史 (明·宋濂等) 24.明史 (清·张廷玉等) 25.清史稿 (柯劭忞等) 《资治通鉴》 http://www.guoxue.com/shibu/zztj/zztjml.htm 名言编译系统 英语单词强识 邮箱快讯批阅 论坛群组管理

行旅(纽约时报NYT)

旅行(TimesOnline)

2009年4月22日星期三

On Lady Yang's Death(杨夫人之死) 马嵬二首(其二)■作者:李商隐 /译者: 许渊冲

马嵬二首(其二)
海外徒闻更九州,
他生未卜此生休。
空闻虎旅鸣宵柝,
无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,
当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,
不及卢家有莫愁?
On Lady Yang's Death
Li Shangyin
'Tis said there is a fairyland over the sea.
When this life is no more, can there another be?
In vain the watchman beat at night the warning going;
No cock would wake her from dream with morning song.
The six armies demanded her death left and right.
Could she still laugh at severed lover-stars at night?
Though the emperor reigned as long as forty years,
She's not so happy as a griefless maid appears.
■作者:李商隐 /译者: 许渊冲
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
★☆〖张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■〗★☆
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
■编 者 按■
马嵬:指马嵬驿。安史之乱中兵变之地。陈玄礼领军迫玄宗诛杨氏。误国速祸的杨国忠及杨贵妃得到应有的下场。
海外:用典。白居易《长恨歌》、陈鸿《长恨歌传》记载了唐玄宗晚年思念杨贵妃,道士在海外仙山寻找到贵妃。
九州。用典。源自春秋邹衍,其人说,中国只是赤县神州,海外还有像中国这样大小的九个州。中国的先秦时代与西方的交流史或许比之封建社会更频繁卓著。此待商考。
虎旅:即虎贲。古称勇士。如春秋齐国设有此类称号的勇爵。这里指禁军。
鸡人:皇宫报时的卫士,司晨报晓。
四纪:一纪十二年,四纪即四十八年。言玄宗在位四十五年,这里取成数。
卢家有莫愁:用典。梁武帝萧衍《河中之水歌》记载,有洛阳女子叫莫愁,后来嫁到了卢家。
---今后得闲处便识诗。识诗必得典。我喜欢考史与磨墨,所以所在不计,对所有原本可以进行再编解。所以注解可以多为我的独家版本,可以寄寓我的思想情愫、好恶骘评!
---另外,得将中国传统的语言学好,如鸡人与四纪,这些我就一知半解或无从知照了,所以大凡作“博学”(博客学术和学习),便不能再不求甚解了,所以我会将注脚备记好,以便能深通作者的意思表达了。
--------而且,我将可以将诗词作为治史的目录和路线。我是这样想的:治史,可以逐纪而下、通史而博!但是,你必须明白,那样刻板无华!所以,善于思考(比如有自谓的近乎伟大的思想)的我因此有了新启发--何不因诗词的典故而讲故事。对了,就这种模型了,将之固定下来,不久就可以作为推之四海、用之一生的妙法了。

2009年4月21日星期二

咏 史 ■作者:戎昱/译者:许渊沖

咏 史
汉家青史上,
计拙是和亲。
社稷依明主,‘
安危托妇人。
岂能将玉貌,
便拟静胡尘。
地下千年骨,
谁为辅佐臣。
On Appeasement by Marriage
Rong Yu
The kings in history sank so low
As to appease by marriage the foe.
To rule is a sovereign's duty.
Can safety depend on a beauty?
Could a face beautiful as jade
Repel the Tartars who invade?
Why were no loyal generals found
Among bones buried underground?
■作者:戎昱/译者:许渊沖
----------张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■----------
■编者按■
中国的诗词翻译家,在现代史上犹甚,今者佳译本寥寥。所以刮搜中外互译本,以名言寄托一生志趣,亦为自身修养和读书计。这种方式是我自己摸索和思考出来的,不过当去年初为计略时,发现就有这样的专题博客,且如许氏多本有精插图。当然我的图集全部是另外的速订,多为中外名家名画册,也就将绘画全部菁华进行穿插解读了。
我希望所有识记过与把玩过的,会有未来的N次重读经历,每次会有不同的感受,则另集于评论之中亦可。
至于对应的图库,我希望也是精装而且有类型化的特点。来日一定会有更大的发掘价值。如就有关于英语单词学习,可以开列所不相识的,而且可以照顾句型提炼和朗诵录音。再如语际交流之翻译比析,像吕淑湘等名学者、翻译家那种将不同名家翻译麜集比析,亦是大道。如此等等。

2009年4月9日星期四

钱塘湖春行 作者:白居易 译者:许渊沖

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

On Qiangtang Lake in Spring

Bai Juyi

West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,

Water brims level with the bank and clouds hang low.

Disputing for sunny trees, early orioles trill;

Pecking vernal mud in,young swallows come and go.

A riot of blooms begins to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

I love best the east of the lake under the sky;

The bank paved with white sand is shaded by willows green.

回乡偶书二首(作者:贺知章 译者:许渊冲)

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。
Home-Coming
发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台)

发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台)

(Ⅰ)
I left home young and not till old do I come back,
Unchanged my accent, my hair no longer black.
The children whom I meet do not know who am I,
"Where do you come from, Sir?"they ask with beaming eye.
(Ⅱ)
Since I left my homeland so many years have passed;
So much has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my oldened door
The vernal wind still ripples waves now as before.