〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
★☆〖张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■〗★☆
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
■编 者 按■
张德滽,字介泉、惟中,又名源滽、铁镛、锦镛、汉镛。诗词爱好者和研究者。 “张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿(姑布子托管镜台)”原名“姑布娲民的游艺铺和日志”。 正辞: 1、剔除法:此处不录外文歌词,包括不采洋歌剧--它们各另有归档处,亦系我之所珍玩!此处不摘小说戏剧等,小说戏剧本自观赏性强,我只对其中传记类有所把玩,但已另有专栏了!中外文学史及中华文学著名诗文类别,我则均归入我的凤凰空间!这样做是有用意的:便于专题研究和品悟,还可以使用RSS等方式结联链接!有利于我的“精美私厢"计划(这个概念刚才灵光一闪就敲出来了)! 2、做法:主要是读书和快讯为起事点,收罗英美好诗词,边赏边译,如果有华语名家之译作,则将之统统归入一篇什之内--新发现则改一篇博文即可达到--博文处于"日日新,时时新”灵活状态! 同时,宜配各类相仿题材西方油画名作插图,就像许渊沖先生的《道德经与神仙画》格局!
On Qiangtang Lake in Spring
Bai Juyi
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in,young swallows come and go.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台) |
发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台) |