〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
★☆〖张德滽(源滽、锦镛)■中英诗歌画廊■〗★☆
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
■编 者 按■
张德滽,字介泉、惟中,又名源滽、铁镛、锦镛、汉镛。诗词爱好者和研究者。 “张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿(姑布子托管镜台)”原名“姑布娲民的游艺铺和日志”。 正辞: 1、剔除法:此处不录外文歌词,包括不采洋歌剧--它们各另有归档处,亦系我之所珍玩!此处不摘小说戏剧等,小说戏剧本自观赏性强,我只对其中传记类有所把玩,但已另有专栏了!中外文学史及中华文学著名诗文类别,我则均归入我的凤凰空间!这样做是有用意的:便于专题研究和品悟,还可以使用RSS等方式结联链接!有利于我的“精美私厢"计划(这个概念刚才灵光一闪就敲出来了)! 2、做法:主要是读书和快讯为起事点,收罗英美好诗词,边赏边译,如果有华语名家之译作,则将之统统归入一篇什之内--新发现则改一篇博文即可达到--博文处于"日日新,时时新”灵活状态! 同时,宜配各类相仿题材西方油画名作插图,就像许渊沖先生的《道德经与神仙画》格局!
On Qiangtang Lake in Spring
Bai Juyi
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in,young swallows come and go.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台) |
发件人 张德滽■中英诗歌画廊■映像译簿 (姑布子托管镜台) |
the rose in the wind
风中的蔷薇
James Stephens
吉姆斯·斯弟芬司
中文翻译--郭沫若
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
颤颤巍巍,
颉之颃之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。
睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之颃之。
[张德滂解]网上才子佳人有几何,偶过163,得一“ 梦のすずく映”,有日文诗。最奇其自我介绍,云:窗前谁种芭蕉树?阴满中庭,阴满中庭,叶叶心心、舒卷有馀情。伤心枕上三更雨,点滴霖霪,点滴霖霪,愁损北人、不惯起来听! 卖花担上,买得一枝春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。怕郎猜道,奴面不如花面好。云鬓斜簪,徒要教郎比并看。不知可系古人所作否,未得广赏!且其人所著现代诗一首,也是关于蔷薇的,真诗思之品,附之如下:
想 一个人 2008-06-18
梦里 蔷薇花在风中敲打 你对我说的每一句寓言
笑声如我 痴痴的 守候这一晚
不知道能否 再次感应 与你频率相同的 心跳
所有的美好 都在绽开 只为在与你相偎 的时候
露出 最灿烂的 笑颜
山谷之声 回响在 耳畔 如此空灵美好
大地之歌 穿越过 山脉 如此美妙梦幻
想 记得你 却总是在迷失 自己的真心
想 忘记你 却总不能割舍 伤口的空虚
念 不是为了 等待你
而是真心的 想你
夢の中 バラの花は風の中でたたきます あなたは私の言った寓言ごとにに対して
笑い声は私のようです ぼけっとの 待つのはこの遅いです
を知りません 再度は感応します あなたの周波数と同じです 動悸
すべてのすばらしさ すべてほころびています のためにとあなたただ寄り添うだけ
現します 最も光り輝きますの 笑顔
谷間の音 こだまはになります 耳のそば このようで変化に富みとらえがたくてすばらしいです
大地の歌 通り抜けたことがあります 山脈 このようですばらしい夢まぼろし
思っています あなたを覚えています いつも見失っています 自分の心から
思っています あなたを忘れます やはり捨て去ることはできません 傷口の空白
思います ではありません あなたを待ちます
心からでした あなたを思っています
[作者档案]
James Stephens was an Irish novelist and poet. He wrote many retellings of Irish myths and fairy tales. His retellings are marked by a rare combination of humor and lyricism.
Novels
The Crock of Gold (1912)
Collections
In the Land of Youth (1924)Etched in Moonlight (1928)
Anthologies edited
Irish Fairy Tales (1920)Traditional Irish Fairy Tales (1996)
Anthologies containing stories by James Stephens
The Moonlight Traveller (1949)
Short stories
The Romance of Angus Og and Caer (1924)
The Story of Midir and Etain (1924)
The Tale of Nera (1924)
Desire (1928)
James Stephens recommends
The Worm Ouroboros (1922)E R Eddison"Mr Eddison is a vast man. He needed a whole cosmos to play in, and created one; and he forged a prose to tell of it that is as gigantic as his tale."
A Fish Dinner in Memison (1941)(Zimiamvia, book 2)E R Eddison"His pages are living, and vivid, and noble, and are these in a sense that belongs to no other writer I know of...this is the largest, the most abundant, the most magnificent book of our time."